Если вы находитесь в России или планируете в нее возвращаться, вам нельзя репостить наши материалы в соцсетях, ссылаться на них и публиковать цитаты.
Подробнее о том, что можно и нельзя, читайте в карточках.
Трудности перевода
15 августа на Аляске пройдут переговоры между президентом США Дональдом Трампом и Владимиром Путиным. О проведении встречи договорились в Москве, куда к Путину прибыл спецпосланник Трампа Стивен Уиткофф.
После этой встречи немецкое издание Bild, ссылаясь на свои источники, сообщило, что американец «не так понял» требования Путина — в частности, Уиткофф мог передать Трампу, что Россия готова отказаться от оккупации Запорожской и Херсонской областей. Неизвестно, были ли причиной слишком общие и непонятные формулировки Путина или это была ошибка переводчика. Тем не менее, предстоящая встреча Путина и Трампа может стать результатом этого «недопонимания».
В этих карточках мы расскажем о других ошибках переводчиков. Некоторые из них изменили ход истории, а другие остались забавным напоминанием о сложности этой профессии и о том, как даже самые опытные профессионалы могут ошибаться.
Перегрузка вместо перезагрузки
Самый яркий переводческий «ляп» в отношениях США и России за последнее время произошел 6 марта 2009 года между госсекретарем США Хиллари Клинтон и главой российского МИД Сергеем Лавровым.
В тот период Россия и США стремились нормализовать отношения, а президенты Дмитрий Медведев и Барак Обама обменивались официальными визитами.
Fabrice Coffrini / ReutersВ качестве символического жеста на встрече с Лавровым Клинтон подарила российскому дипломату красную кнопку, на которой вместо слова «перезагрузка» было написано «перегрузка». Автором этой идеи был тогдашний сотрудник администрации Обамы Майкл Макфол, который и допустил эту ошибку.
Ошибка оказалась в чем-то пророческой. Уже через три года США начали вводить санкции против России по «списку Магнитского», через пять лет — из-за присоединения Крыма, а затем начали расследовать российское вмешательство в американские выборы. Такая вот «пере (за)грузка».
«Мы вас закопаем»
18 ноября 1956 года на приеме западных послов в посольстве Польши в Москве первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев произнес: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».
Из-за неточного перевода и выборочного цитирования эта фраза появилась на первых полосах западных СМИ в формулировке «Мы вас закопаем» (We will bury you).
Постер к американскому фильму We'll Bury You 1962 годаМногие восприняли это как прямую угрозу СССР в адрес США, однако спустя несколько лет Хрущев пояснил, что «не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, а лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс». Он отсылал к идее Маркса о том, что обострение противоречий капитализма приведет к переходу к новому общественному строю — коммунизму.
По словам личного переводчика Виктора Суходрева, Хрущев славился тем, что во время переговоров с лидерами других стран, особенно США, часто использовал русские и украинские поговорки. Эти выражения ставили переводчиков в тупик, поскольку они не имеют точных аналогов в других языках.
Хрущев также не избегал резких выражений. Однажды во время беседы с американским журналистом он заявил: «Пусть Аденауэр перднет». Когда главный редактор газеты «Правда» саркастически заметил переводчику: «Ага, пусть попробует [это перевести]!», Хрущев парировал: «А что пробовать-то? Все народы пердят!».
Промолчать или игнорировать?
Ошибки перевода могут приводить к драматическим последствиям. Японский профессор Казуо Кавайи в 1950 году утверждал, что неверно переведенное слово из заявления японского премьер-министра стало причиной ядерных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки.
28 июля США, Великобритания и Китай приняли Потсдамскую декларацию, описывающую условия капитуляции Японии. Комментируя этот документ, премьер-министр Японии Кантаро Сузуки использовал слово mokusatsu (黙殺), которое может означать «игнорировать», «мастерски промолчать» или «оставить без комментариев».
Кадр из короткометражного фильма Mokusatsu (2015)MUBIПо мнению Кавайи, страны-союзницы истолковали заявление премьера как отказ от капитуляции, хотя премьер-министр, скорее всего, имел в виду воздержание от комментариев.
Многие историки оспаривают эту версию, считая, что союзники правильно поняли смысл заявления японского премьера, что, однако, не предотвратило трагических событий.
Что такое суверенитет?
Иногда последствия ошибок перевода могут преследовать целые народы на протяжении многих столетий. Так произошло с коренным народом маори, проживающим в Новой Зеландии.
Недавно маори провели одни из крупнейших протестов в своей истории. Они выступили против законопроекта, внесенного в парламент Новой Зеландии либертарианской партией Act Political (ACT), которая входит в правящую коалицию. Этот законопроект предлагает новую интерпретацию Договора «Вайтанги», подписанного в 1840 году между вождями племен маори и британскими колонизаторами.
Демонстрация за права маори в Веллингтоне, столице Новой ЗеландииSanka Vidanagama / AFPДоговор «Вайтанги» состоит из трех статей: в первой вожди маори соглашаются уступить суверенитет британским колонизаторам; вторая закрепляет за коренными жителями Новой Зеландии право на собственность; третья обещает защиту и привилегии для коренных жителей Новой Зеландии, к которым относятся маори — они составляют около 15% населения страны или 600 тысяч человек.
Поскольку договор был составлен как на английском языке, так и на языке маори, некоторые термины, такие как «суверенитет» или «собственность», допускают различные толкования, чем и воспользовалась партия ACT. Маори уверены, что пересмотр этого договора ущемит их права на землю и сохранение собственной культуры.
Невезучий Джимми Картер
Демократ Джимми Картер был избран президентом США в 1977 году. Сразу после вступления в должность он начал большое турне по странам Европы, чтобы наладить международные отношения.
Во время этого турне Картер посетил Польшу. Проблема заключалась в том, что среди 17 переводчиков Белого дома ни один не владел польским языком. Пришлось нанять внештатных сотрудников, чтобы помочь полякам понять речь президента.
В результате фраза «when I left the United States» («когда я уехал из США») была переведена как «когда я НАВСЕГДА покинул США». Отличное заявление для новоизбранного президента…
Джимми Картер в Польше, 1977 годBettmann ArchiveФраза Картера о том, что он высоко ценит Конституцию Польши 1791 года в контексте истории прав человека, была ошибочно переведена как «ваша Конституция смехотворна».
Но это еще не все. В один из моментов Картер заявил, что хочет узнать, чего польки желают от своего будущего.
Проблема возникла из-за того, что использованное Картером слово desire имеет двоякое значение: нейтральное «желание» и более интимное «сексуальное влечение».
В итоге фраза Картера на польском прозвучала как «я хочу заняться сексом с полячками».
Господин Уайтхаус и газировка в Квебеке
Дикторы иногда читают текст с телеэкрана, не придавая значения тому, что в нем написано.
В 2016 году это привело к курьезной ошибке во время выступления премьер-министра Канады Джастина Трюдо в Белом доме. Он говорил на французском языке — одном из официальных языков своей страны.
Диктор телеканала ABC положился на компьютерную программу, которая должна была в реальном времени переводить речь Трюдо с французского на английский. Программа дала сбой и начала обрабатывать французскую речь так, будто это был английский язык.
Кадр из трансляцииВ результате американским телезрителям показали, как Трюдо обращается к президенту Бараку Обаме «Господин Уайтхаус» (Белый дом).
«Также решили сделать доску более открытой, и мы скажем. Восемь по. Согласие. 032. Очищение», — такие бессмысленные фразы транслировались в переводе речи Трюдо на одном из крупнейших телеканалов США.
И это было только начало. Позже в переводе премьер-министр Канады якобы рассуждал о состоянии газировки в Квебеке и заявил президенту Обаме, что с удовольствием бы взял лесовозы.
Во время трансляции Трюдо также «анонсировал наступление нацистов», а завершил свою речь абсурдной фразой: «Мы не будет побеждать над тем более»!
- РедакторРедакторДенис Левен
- ИллюстраторИллюстраторВитя Ершов
- Публикация15 августа 2025 г.